flaussard, salut. Je suis Gerard.
D'abord,
bunny-boiler fait allusion au film américain "Fatal Attraction" ou le personnage joué par l'actrice Glenn Close s'est vengée contre le personnage interpreté par Michael Douglas
en faisant bouillir le lapin de l'enfant de 'Michael Douglas' - elle a essayé de lui f***** la trouille, rien que pour avoir été traitée de "one night stand". Ironique dans le sens linguistique, car 'M. Douglas' a 'posé un lapin' à 'G. Close' après une rencontre amoureuse unique - par la suite, elle s'est occupée du lapin familial.
Buggerlugs / bugalugs
terme affectueux, peu injuriant, entre amis / membres d'une famille, etc.
E.g. Listen, buggerlugs, you think you're pretty cool with the ladies but you've got tons to learn.
On peut l'employer pour réprimander doucement qqn.
En tout cas, on n'entend pas dire souvent ce mot. Il est d'origine brittanique, je crois.
"lugs" = "
ears" (de même, comme vous le savez déjà , on peut dire "esgourdes" au lieu d' "oreilles".
"bugger" - eh bien, plusieurs sens. "bougre [de] ..." / "bousiller" (= 'to bugger up something'), ou dans le sens le plus 'grossier' = "e*****".
Maybe it's just the rhyme - b
ugger - l
ugs ... or else, it's an approximation to 'boogaloo' (not sure about the translation of this latter word).