GĂ©rard a Ă©crit :
Merci GĂ©rard, je crois que lĂ c'est pile poil la bonne traduction.
Dans votre réponse vous utilisez le mot "bloody", lors de mon séjour j'ai été étonné de l'entendre utiliser aussi souvent et à tout propos, tout est bloody quelque chose.
GĂ©rard, salut
Mais oui. Pour ce qui est de l'usage de '
bloody", on l'appelle 'the great Australian adjective". Reportez-vous sur ce site pour apprendre un chouia Ă ce sujet:
www.middlemiss.org/lit/authors/goodgewt ... ctive.html
Il vous faudra bien sûr introduire mentalement ce fameux juron doux de l'Oz dans chaque trou [lacune?] apparaissant dans le poème. On mentionne l'ancien journal australien 'The Bulletin' (pron. en anglais comme "BOULa-t'n".
Quant à l'étymologie, deux théories dont je me souviens assez bien sans avoir recours ni à un dico ni à un recueil quelconque de language des vrais des vrais:
D'abord, une corruption de l'expression "By Our Lady" d'où l'aspect irrévérent;
deuxièmement, une dérivation du mot 'blutig" [?]. tout compte fait, pas certain; je crois que c'est un mot allemand[?]
Faut aussi ajouter quelques points:
Les rosbifs (surtout les Cockneys) disent parfois "bleeding / bleedin' " - interchangeable avec "bloody".
Même pendant les années 60, et auparavant certes, en société mixte, beaucoup de gens exprimaient leur désapprobation face à un usage excessif du mot. Je me souviens d'une chanson pop, chantée par les Royal Guardsmen [?] vers l'an 1967/8, au sujet du klébard célèbre blanc et noir de la BD américaine "Peanuts" -
Snoopy, et de sa lutte aérienne contre le "Bloody Red Baron of Germany" (la connaissez-vous, par hasard?)- bref, pour la version diffusée à la radio, les censeurs ont mis "bleep!!" partout où il y avait cet adjectif.
Qu'en pensez-vous?
amicalement
Your name-sake
Gerard (sans accent aigu, d'accord?)