Excellent sujet, bien qu'épineux.
Tof a raison. Beaucoup de Français, d'Italiens et de Portugais qui vivaient en Tunisie, au Maroc et en Algérie, particulièrement entre 1930 et 1960, mangeaient souvent le couscous avec les merguez, les boulettes et même les pois chiche. C'était leur façon d'européaniser les recettes locales à cette époque-là .
Du reste, beaucoup de Français et d'Italiens rapatriés d'Afrique du Nord on raconté leurs dîners de famille, merguez et boulettes comprises, dans de très nombreux livres, films, documentaires gastronomiques et articles en français, en portugais ou en italien. Voilà pourquoi de nombreux Français de métropole, à Marseille et Nice au début, ont pris goût au Couscous Merguez, Couscous Royal et Couscous boulettes depuis les années 1960 et les fins des guerres d'indépendance, y compris la Guerre d'Algérie, jusqu'à en faire une spécificité bien française.
Quant à l'appellation "couscous" anglaise pour la semoule elle-même, c'est un malentendu anglophone qui date des années 30, lorsque les Anglais géraient bon nombre de colonies en Afrique, au Moyen Orient et au Proche Orient. Très peu d'entre eux à l'époque mangeaient régulièrement le couscous, car ils n'aimaient pas se mélanger aux peuples colonisés, et les erreurs de traduction étaient très fréquentes. Celle-ci est restée, suite aux premiers articles dans les journaux anglais de l'époque, mais beaucoup savent bien depuis, y compris aux USA ou en Angleterre que ce qu'ils appellent le Couscous, c'est-à -dire la semoule, n'est pas la recette de Couscous dans son intégralité. D'ailleurs beaucoup de livres de recettes anglais disent maintenant "recettes de couscous et merguez" ou "recettes de merguez en couscous". Exemple : "Couscous : the merguez recipe".
Ce sont juste des différences culturelles. Donc, il y a bien plusieurs façons réelles et historiques de vivre son Couscous "régionalisé" et "évolué" dans le temps.
A+++
|