RĂ©pondre au sujet  [ 5 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+8 heures [Heure d’été]

Auteur Message
  Traducteur NAATI ou pas ?
Message PubliĂ© : 27 FĂ©v 2013 23:31 
New Mate
New Mate
Hors-ligne
Inscription : 08 DĂ©c 2010 05:52
Message(s) : 4
Bonjour Ă  tous,

Je prépare actuellement les documents pour l'obtention d'un de facto visa pour ma compagne française.

dans le Booklet 1 concernant le partner visa, il y a la mention suivante (en page 29):

"If you are applying for a partner category visa outside Australia and you are therefore having documents translated outside Australia, it is recommended that you use a translator who is professionally qualified."

Cela signifie t-il qu'un traducteur assermenté n'est pas obligatoire ?


  Profil  
 
  Re: Traducteur NAATI ou pas ?
Message PubliĂ© : 28 FĂ©v 2013 12:58 
New Mate
New Mate
Hors-ligne
Inscription : 28 FĂ©v 2013 12:47
Message(s) : 3
pratchett a Ă©crit :
Bonjour Ă  tous,

Je prépare actuellement les documents pour l'obtention d'un de facto visa pour ma compagne française.

dans le Booklet 1 concernant le partner visa, il y a la mention suivante (en page 29):

"If you are applying for a partner category visa outside Australia and you are therefore having documents translated outside Australia, it is recommended that you use a translator who is professionally qualified."

Cela signifie t-il qu'un traducteur assermenté n'est pas obligatoire ?


Je suis moi-même traductrice et en Australie depuis 6 mois, et de par mon expérience, je vous conseillerais d'appeler la High COmmission et leur demander des éclaircissements. Qualifié ne veut pas nécessairement dire assermenté mais plutôt certifié. C'est-à-dire, titulaire d'un diplôme de traduction. Je suis par exemple certifiée et non assermentée (par un tribunal) mais effectuais jusqu'ici des traductions juridiques (certificats naissance, mariage) et étais agréée par le consulat de Londres.
Dans le doute, plutôt que de payer pour une traduction deux fois et risquer de faire traîner les choses, il est toujouts mieux de contacter la source et de leur demander des précisions.
Bonne chance!

Estelle Demontrond-Box


  Profil  
 
  Re: Traducteur NAATI ou pas ?
Message PubliĂ© : 28 FĂ©v 2013 19:28 
New Mate
New Mate
Hors-ligne
Inscription : 08 DĂ©c 2010 05:52
Message(s) : 4
Merci Estelle pour votre réponse éclairé et judicieuse.

Je viens donc d’appeler ici : Informations Visas (Centre Service Europe): +33 (0)1 72 15 00 67

Et là qu’elle n’est pas ma surprise lorsqu’une personne charmante et courtoise me répond (cela change de l’administration française) :

« Depuis que les demandes de visas sont traités par l’ambassade d’Australie à Madrid, il n’est plus nécessaire de les faire traduire ! Ils comprennent le français »
A priori il est uniquement nécessaire d’envoyer pour chaque document une copie certifié conforme par une autorité compétente.

Je ne sais pas si cela marche pour une autre langue que le français, en tout cas dans mon cas cela va nous faire de sacrés économies en traduction.

Cerise sur le gâteau, le charmant fonctionnaire m’a précisé qu’étant donné notre situation (en couple depuis 12ans avec 2 enfants qui ont la nationalité australienne), ma compagne a 99,99999% de chances d’avoir directement un subclass 100 (le visa permanent) sans avoir à attendre les 2 années habituelles.

Elle n'est pas belle la vie ?


  Profil  
 
  Re: Traducteur NAATI ou pas ?
Message PubliĂ© : 18 Mars 2013 17:15 
New Mate
New Mate
Hors-ligne
Inscription : 28 FĂ©v 2013 12:47
Message(s) : 3
pratchett a Ă©crit :
Merci Estelle pour votre réponse éclairé et judicieuse.

Je viens donc d’appeler ici : Informations Visas (Centre Service Europe): +33 (0)1 72 15 00 67

Et là qu’elle n’est pas ma surprise lorsqu’une personne charmante et courtoise me répond (cela change de l’administration française) :

« Depuis que les demandes de visas sont traités par l’ambassade d’Australie à Madrid, il n’est plus nécessaire de les faire traduire ! Ils comprennent le français »
A priori il est uniquement nécessaire d’envoyer pour chaque document une copie certifié conforme par une autorité compétente.

Je ne sais pas si cela marche pour une autre langue que le français, en tout cas dans mon cas cela va nous faire de sacrés économies en traduction.

Cerise sur le gâteau, le charmant fonctionnaire m’a précisé qu’étant donné notre situation (en couple depuis 12ans avec 2 enfants qui ont la nationalité australienne), ma compagne a 99,99999% de chances d’avoir directement un subclass 100 (le visa permanent) sans avoir à attendre les 2 années habituelles.

Elle n'est pas belle la vie ?

Merveilleux!
Bonne chance!


  Profil  
 
  Re: Traducteur NAATI ou pas ?
Message PubliĂ© : 21 Mars 2013 01:33 
New Mate
New Mate
Hors-ligne
Inscription : 21 Mars 2013 01:21
Message(s) : 1
Bonjour,
je viens moi aussi d'appeler le numéro donné ci-dessus et quand j'ai demandé à la dame (à l'accent espagnole :) s'il fallait traduire les documents, elle m'a de suite arrêté et m'a dit que maintenant que les bureaux sont à Madrid : pas besoin de traduction !! Allelujah !! ça rend la chose beaucoup + facile :)

:lol: :P


  Profil  
 
Afficher les messages publiĂ©s depuis :  Trier par  
RĂ©pondre au sujet  [ 5 message(s) ] 


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)


Le fuseau horaire est UTC+8 heures [Heure d’été]

Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas Ă©diter vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  
cron
Dernières discussions sur les forums FranceDownUnder.com:




Forums powered by phpBB
©2002-2014 FranceDownUnder.com