Ha, Ha, Ha..tres fort votre reponse, ca m'a bien fait rire.
"In the end what is on your plate can be given any label whatsoever, the original product being grey or red"...Ben sur, pourquoi pas cuisiner de la morue, on y ajoute un peu de colorant rouge et hop! voila un joli saumon pour le monsieur de la table 22...a vot'bon coeur...
Desole pour ma suggestion :"poetical suggestion while being nice and colourful is not an accurate translation as I see it". Au moins ai-je le merite d'etre nice and colorful.
Ca tombe bien car je partage ces qualites avec mon poissonier habituel (le second vendant les rougets sous le nom de BARBOUNIA, mais la je sens que je m'enfonce dans le ridicule);
Et puis avec le magazine Australian Gourmet Traveller qui a publie, il y a 3 mois, une superbe recette avec des red mullets (pardon des mullets-rougets);
Et enfin, un site qui m'a ete conseille pour les traductions offre le meme constat, bien que proposant d'autres traductions plus techniques. Mais c'est un site Quebecquois, c'est pas tres fiable, non ?!.
http://www.granddictionnaire.com
Au final, je dois jouer de malchance durant mes 3 dernieres annes ici ou tous les poissons vus et appeles 'mulets' etaient des mulets et non des rougets....Too bad for me...
Bye.
PS: M'en suis fait 2 ce soir, enrobes de farine, frits dans la poele, recto-verso 3 min each, add 2 feuilles de salade...Le Paradis...
PPS: I agree that :"there is an enormous confusion about fish names in Australia as they vary from state to state and sometimes are given various names in one given state. It appears that a similar situation exists in France." mais pas trop pour le rouget unfortunately...