Répondre au sujet  [ 10 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+8 heures [Heure d’été]

Auteur Message
  probleme de traduction au niveau culinaire
Message Publié : 08 Juin 2004 04:17 
New Mate
New Mate
Hors-ligne
Inscription : 17 Fév 2004 07:50
Message(s) : 9
Localisation : Loire Atlantique -France
Salut à tous,
J'adore ce site et moi aussi, j'adore Oz.
J'ai eu la chance de m'y rendre 2 mois l'hiver dernier et franchement, super. D'ailleurs, j'y retourne pour un an courant 2005.
Mais, bon pour l'instant, je suis en stage et j'aurais besoin de quelques petites infos ... pour mon travail...
Comment traduiriez vous :
- camarons
- joue de légine
- millefeuille de filet de rouget
- tatin d'endives braisées tiède
- brochette de longe d'espadon
- éventail de magret de canard
- carré d'agneau roti
- tian de légumes à la provençale
- civet de canard à la vanille
- dos de carangue

Je remercie tous ceux qui pourront m'aider, et franchement, même si je maitrise plutot tres bien l'anglais, là, ça bloque ...
Merci à tous
Liz


  Profil  
 
 
Message Publié : 08 Juin 2004 09:31 
FranceDownUnder Expert
FranceDownUnder Expert
Hors-ligne
Inscription : 04 Avr 2003 13:04
Message(s) : 374
Localisation : Parish of Jika Jika in the State of Victoria
Dear Liz,

1 - Camarons are fresh water shrimps or prawns (Spanish word);
2 - Cannot find "lésine' in any reference book;
3 - Millefeuille is best kept in the translation " Millefeuille of fillet of mullet;
4 - Same for Tatin unless it refers to caramelisation " Tatin of warm braised endives";
5 - Skewers of swordfish loin;
6 - Fan of duck fillet (breast);
7 - Roast rack of lamb;
8 - Tian can only be provençal. I have seen the word used on several Australian menus;
9 - Duck stew (ragout, casserole, fricassee) with vanilla;
10 - Carangue cannot be found in reference books either.

Have a good day.

Jean-Marie


  Profil  
 
 
Message Publié : 08 Juin 2004 20:00 
Avatar de l’utilisateur
FranceDownUnder Expert
FranceDownUnder Expert
Hors-ligne
Inscription : 05 Sep 2003 11:44
Message(s) : 238
Localisation : Melbourne
Heu...j'ai faim :oops:


  Profil  
 
 
Message Publié : 08 Juin 2004 23:56 
New Mate
New Mate
Hors-ligne
Inscription : 17 Fév 2004 07:50
Message(s) : 9
Localisation : Loire Atlantique -France
Thank you very much Jean Marie.
I hope that on day I will be able to talk about gastonomy while being in Aussie. Thanks a lot again. It is really helping me.

Liz


  Profil  
 
 
Message Publié : 09 Juin 2004 19:01 
Avatar de l’utilisateur
Mate
Mate
Hors-ligne
Inscription : 22 Oct 2002 10:33
Message(s) : 35
Localisation : Eastwood - Sydney
Salut,

alors moi je suis pas specialiste mais pour rouget, je pense que 'red mullet' s'adapte mieux. 'mullet' represente le mullet (c'est bete a ecrire) en francais (long poisson gris avec une tete platiforme).

Bye.


  Profil  
 
 
Message Publié : 09 Juin 2004 21:38 
FranceDownUnder Expert
FranceDownUnder Expert
Hors-ligne
Inscription : 04 Avr 2003 13:04
Message(s) : 374
Localisation : Parish of Jika Jika in the State of Victoria
I defend the right of a long grey fish to have a flat head. This said, your poetical suggestion while being nice and colourful is not an accurate translation as I see it. In the end what is on your plate can be given any label whatsoever, the original product being grey or red. I wish to add that there is an enormous confusion about fish names in Australia as they vary from state to state and sometimes are given various names in one given state. It appears that a similar situation exists in France.


  Profil  
 
 
Message Publié : 10 Juin 2004 01:35 
Avatar de l’utilisateur
FranceDownUnder Addict
FranceDownUnder Addict
Hors-ligne
Inscription : 07 Juin 2004 18:17
Message(s) : 104
Localisation : itinerant Sydney/Brisbane/Hervey Bay/Melbourne
Je ne connais pas non plus ni le Légine, ni la Carangue


Mais je propose quand même
Patagonian toothfish
http://www.fishbase.org/Summary/SpeciesSummary.cfm?ID=467&genusname=Dissostichus&speciesname=eleginoides
et
"Crevalle Jack" pourrait le faire
ttp://www7.taosnet.com/platinum/data/light/species/crevallejack.html


Hope it helps !!

Et puis le Red Mullet, c'est BEAUCOUP mieux :P
Daniel.


  Profil  
 
 
Message Publié : 10 Juin 2004 03:47 
New Mate
New Mate
Hors-ligne
Inscription : 17 Fév 2004 07:50
Message(s) : 9
Localisation : Loire Atlantique -France
Thank you very much !
Translation is a very interesting topic and you may never find the right one.
I am on the Reunion island at the moment, and I am working here, so I just thought than some people living in Aussie would know more than a French person this vocabulary in English.
Thanks again for all your answers.

Liz

By the way, yep, I think I'll go for Patagonian toothfish too.


  Profil  
 
 
Message Publié : 10 Juin 2004 17:55 
Avatar de l’utilisateur
FranceDownUnder Addict
FranceDownUnder Addict
Hors-ligne
Inscription : 07 Juin 2004 18:17
Message(s) : 104
Localisation : itinerant Sydney/Brisbane/Hervey Bay/Melbourne
Right, I completely agree with Jean-Marie, stating that what is on your plate can be given any label. I guess that, for you, the hard job is to define wether the important part is the fish which has been cooked or the way it has been cooked...

Citer :
I wish to add that there is an enormous confusion about fish names in Australia as they vary from state to state and sometimes are given various names in one given state. It appears that a similar situation exists in France

True, especially when dealing with carribean or tropical fishes..

Now, I don't want to be be rude regarding Aussie culinar art, but, well, Gastronomie is gastronomie :P :P


  Profil  
 
  le mulet rouge (a JM Violette)
Message Publié : 10 Juin 2004 21:14 
Avatar de l’utilisateur
Mate
Mate
Hors-ligne
Inscription : 22 Oct 2002 10:33
Message(s) : 35
Localisation : Eastwood - Sydney
Ha, Ha, Ha..tres fort votre reponse, ca m'a bien fait rire.

"In the end what is on your plate can be given any label whatsoever, the original product being grey or red"...Ben sur, pourquoi pas cuisiner de la morue, on y ajoute un peu de colorant rouge et hop! voila un joli saumon pour le monsieur de la table 22...a vot'bon coeur...

Desole pour ma suggestion :"poetical suggestion while being nice and colourful is not an accurate translation as I see it". Au moins ai-je le merite d'etre nice and colorful.
Ca tombe bien car je partage ces qualites avec mon poissonier habituel (le second vendant les rougets sous le nom de BARBOUNIA, mais la je sens que je m'enfonce dans le ridicule);
Et puis avec le magazine Australian Gourmet Traveller qui a publie, il y a 3 mois, une superbe recette avec des red mullets (pardon des mullets-rougets);
Et enfin, un site qui m'a ete conseille pour les traductions offre le meme constat, bien que proposant d'autres traductions plus techniques. Mais c'est un site Quebecquois, c'est pas tres fiable, non ?!.
http://www.granddictionnaire.com

Au final, je dois jouer de malchance durant mes 3 dernieres annes ici ou tous les poissons vus et appeles 'mulets' etaient des mulets et non des rougets....Too bad for me...

Bye.

PS: M'en suis fait 2 ce soir, enrobes de farine, frits dans la poele, recto-verso 3 min each, add 2 feuilles de salade...Le Paradis...

PPS: I agree that :"there is an enormous confusion about fish names in Australia as they vary from state to state and sometimes are given various names in one given state. It appears that a similar situation exists in France." mais pas trop pour le rouget unfortunately...


  Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Répondre au sujet  [ 10 message(s) ] 


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 18 invité(s)


Le fuseau horaire est UTC+8 heures [Heure d’été]

Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  
cron
Dernières discussions sur les forums FranceDownUnder.com:




Forums powered by phpBB
©2002-2014 FranceDownUnder.com