Salut à tous,
Je suis en train de constituer mon dossier pour un visa 457 dans lequel je déclare ma copine comme de facto spouse.
Je vais donc avoir pas mal de documents à fournir, et donc aussi à traduire: genre diplômes, extraits d'acte de naissance, de casier judiciaire et (pour le de facto), bails, factures, témoignages...etc
A ce sujet j'aurais 3 questions:
1/ comment savoir quels sont les documents qu'il faut traduire et ceux que l'ont peut fournir tels quels?
2/ On m'a dit sur un forum british que l'on pouvait se contenter de ne faire traduire que certaines parties des documents ("extract translation") mais alors comment déterminer ce qui doit être traduit et ce qui n'a pas besoin de l'être? Faut-il laisser le traducteur en décider?
3/ Sur un autre post (
http://www.francedownunder.com/forum/vi ... traduction)
il est dit que l'on peut faire soi-même les traductions puis les faire certifier. Ca me semble trop beau pour être vrai mais bon si quelqu'un a plus d'info...
Merci d'avance pour votre aide