Répondre au sujet  [ 14 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+8 heures [Heure d’été]

Auteur Message
  Traduction et certification
Message Publié : 17 Jan 2006 19:33 
Mate
Mate
Hors-ligne
Inscription : 13 Jan 2006 00:44
Message(s) : 33
Localisation : Var
Salut a tous,
j'ai eu beau parcourir le forum, je n'ai pas trouve la reponse exacte a ma question.
Je me suis fait sponsorise et donc ma copine et moi allors debarquer en Australie. Je viens juste de recevoir mon contrat, et la demande de sponsoring vient d'etre faite.

J'ai voulu prendre un peu d'avance en faisant traduire mes diplomes, certificat de vie commune par un traducteur assermente(90 euros pou 8 docs). Ensuite j'ai fait une copie certifiee conforme des documents francais.

En fait, et je ne trouve la reponse nulle part, je me demande si je ne me suis pas trompe d'ordre cad, qu'il vallait mieux certifier les documents francais avant, puis les faire traduire afin que la mention "certified true copy" apparaisse dans la traduction. D'un autre cote, le traducteur est assermente et a traduit les originaux.
En fait j'ai un peu peur de devoir refaire traduire mes documents :(

Une autre question a propos du bail, est ce que je dois le faire traduire aussi, je me demande bien comment on peut traduire cela.

Merci pour les reponses
roqui


  Profil  
 
  Mon expérience...
Message Publié : 17 Jan 2006 19:59 
Avatar de l’utilisateur
FranceDownUnder Expert
FranceDownUnder Expert
Hors-ligne
Inscription : 23 Juil 2003 15:34
Message(s) : 274
Localisation : North Melbourne...pas loin du paradis...
Salut ami varois... 8)

Content pour toi d'avoir trouvé un sponsor... :D

Alors pour ta question, j'ai déjà à peu près eu à faire la même chose pour faire reconnaître mes compétences en Australie...donc perso, j'ai en premier fait traduire mes documents et ensuite je suis allée les faire certifier en mairie...normalement tant que tes docs sont certifiés en mairie et tant qu'ils sont traduits par un traducteur agréé, il ne devrait pas y avoir de problème...

Par quel traducteur es-tu passé car j'en recherche un sur la région pour compléter ma demande d'immigration, et 90 euros pour 8 documents c'est pas chére...

Quand penses-tu partir ? et dans quelle direction ?

Tiens moi au courant... :wink:

A très bientôt...OZMAN :mrgreen:


  Profil  
 
 
Message Publié : 17 Jan 2006 20:32 
Mate
Mate
Hors-ligne
Inscription : 13 Jan 2006 00:44
Message(s) : 33
Localisation : Var
Salut,
je viens d'avoir un copain au tel qui m'a aussi rassure en me disant que le fait que le traducteur soit assermente devrait suffire.

Au niveau du traducteur, j'ai une mauvaise nouvelle, il a rendu son tampon assermente le 1er janvier 2006 , il reste traducteur mais non assermente:
Gerard Freud
Taradeau
Il est dans les pages jaunes.
Je suis un peu degoute, car j'avais pas fais traduire le bail, donc j'hesite a contacter un autre traducteur assermente(un dame a Fayence) ou a le faire traduire meme s'il n'est plus assermente apparement certains sur le forum on dit que l'Immigration etait assez souple la dessus.

Je vais appeler le second traducteur pour avoir un devis

On espere partir mi-fevrier, on attend le visa de travail, et direction Sydney, plus precisemment Manly

Je te tiens au courant
a+


  Profil  
 
 
Message Publié : 18 Jan 2006 10:01 
Avatar de l’utilisateur
Fair Dinkum Mate
Fair Dinkum Mate
Hors-ligne
Inscription : 01 Nov 2005 19:44
Message(s) : 82
Localisation : Brisbane
Pourquoi aurais-tu à faire traduire ton bail???
Je comprend que tes diplomes soient importants mais le bail???
Sinon, comme Ozman l'a dit effectivement à partir du moment où tes documents traduits sont signés tu ne devrais pas avoir de problème (je ne pense pas qu'ils iront vérifier tes documents en Français vu qu'ils te demandent de les traduire)

En tout cas, c'est cool que tu te sois fais sponsorisé,
Bienvenu en Australie :D


  Profil  
 
 
Message Publié : 18 Jan 2006 13:25 
Mate
Mate
Hors-ligne
Inscription : 18 Oct 2005 17:07
Message(s) : 26
Localisation : Manly!!
en dehors de ces histoires de diplomes dans lesquelles je nage, bienvenu a Manly, perle de Sydney!
A bientot
Raph


  Profil  
 
 
Message Publié : 18 Jan 2006 19:51 
Mate
Mate
Hors-ligne
Inscription : 13 Jan 2006 00:44
Message(s) : 33
Localisation : Var
Salut a tous,
merci pour les réponses.
Je pense devoir faire traduire mon bail, pour que ma copine obtienne aussi le visa ( le bail est a nos deux noms).
Je l'ai integree dans ma demande d'immigration, et j'ai seulement fait traduire notre certificat de vie commune. Apparement il leur faut au moins 2 documents prouvant que ns vivons ensemble depuis un plus d'un an. J'ai aussi la carte grise a nos de noms mais ces boulets a la prefecture, ils ont ecorches le nom de ma copine
Voila
Suite des operations, la recherche d'une assurance, ce qui a l'air bien galere et bien cher
a+
roqui


  Profil  
 
 
Message Publié : 13 Juil 2007 21:27 
New Mate
New Mate
Hors-ligne
Inscription : 02 Mars 2006 14:11
Message(s) : 16
Localisation : Perth
Bonjour,

Je me pose aussi des questions sur la traduction de notre bail. C'est assez volumineux, donc est ce qu'il faut tout faire traduire ou bien simplement la première et la dernière page (où figurent nos noms et signatures)???

Toujours à propos des traductions, sur les lettres de references qui sont déjà en anglais: la seule chose en français est le tampon 'certifié conforme....bla bla bla'. Est ce que meme ca il faut le faire traduire? :?

Merci de vos reponses rapides, je dois faire mon application online d'ici la fin du mois pour un 457.

Cheers


  Profil  
 
 
Message Publié : 14 Juil 2007 16:18 
Avatar de l’utilisateur
FranceDownUnder Expert
FranceDownUnder Expert
Hors-ligne
Inscription : 06 Sep 2004 23:52
Message(s) : 710
Localisation : Sydney
Les traducteurs en Australie proposent souvent pour des documents plus ou moins officiels (comme des actes de naissances, des permis de conduire, etc) de fait des "extract". Dessus, ils ne traduisent que les informations nécessaires et pertinentes.
Demande si dans le cadre de ton visa tu peux leur donner un "extract translation" de ton bail.
Et s'ils sont ok, demande au traducteur de faire une "extract translation". Si ton traducteur est NAATI et en Australie, il saura de quoi tu parles, par contre si ton traducteur est en France, il risque de trouver cela bizarre
pour la traduction du tampon quand la lettre est en anglais... Pas sure.... Sorry


  Profil  
 
 
Message Publié : 20 Juil 2007 07:11 
New Mate
New Mate
Hors-ligne
Inscription : 02 Mars 2006 14:11
Message(s) : 16
Localisation : Perth
Merci Missholloway pour tes conseils.
J'ai encore une question pour la traduction: il n'est pas utile il me semble de faire traduire la copie du passeport puisqu'il est deja bilingue...? Sauf la aussi peut etre pour le tampon?
Comment avez vous procedé lors de votre application?


  Profil  
 
 
Message Publié : 21 Juil 2007 17:05 
Avatar de l’utilisateur
FranceDownUnder Expert
FranceDownUnder Expert
Hors-ligne
Inscription : 06 Sep 2004 23:52
Message(s) : 710
Localisation : Sydney
J'ai fait une application pour un 136 et tout ce qui était bilingue, je ne l'ai pas fait traduire: acte de naissance, passeport et c'est bien passé.
Pour le tampon "certifié conforme", j'étais en Angleterre pour faire certifier mes papiers donc le problème ne s'est pas posé pour moi alors vraiment je sais pas du tout.
En tous les cas, si un traducteur fait une traduction d'un papier qui est certifié conforme, alors il devra faire apparaître sur la traduction la présence de la certification genre:

(seal) certified....

S'il s'agit d'un "extract translation" la présence de la certification sera mentionnée dans les "additional information"


  Profil  
 
 
Message Publié : 07 Août 2007 23:39 
New Mate
New Mate
Hors-ligne
Inscription : 07 Août 2007 23:17
Message(s) : 7
Localisation : Manchester, UK
missholloway a écrit :
Pour le tampon "certifié conforme", j'étais en Angleterre pour faire certifier mes papiers donc le problème ne s'est pas posé pour moi "


bonjour, j'habite en Angleterre et je viens de commencer les démarches pour un visa - sponsorisé par la soeur de mon copain, mariée à un Aussie - mais mon premier obstacle est de faire certifier mes copies de documents - le consulat français local me dit pouvoir le faire mais quelle est la demarche habituelle en Angleterre ? ca n'a pas l'air très courant ! et niveau traduction, puis-te demander combien tu as payé...?

merci beaucoup


  Profil  
 
 
Message Publié : 08 Août 2007 23:57 
Avatar de l’utilisateur
FranceDownUnder Expert
FranceDownUnder Expert
Hors-ligne
Inscription : 06 Sep 2004 23:52
Message(s) : 710
Localisation : Sydney
en Angleterre, un avocat, au poste de police, peut être cour de justice. Moi j'ai eu un avocat qui l'a fait pour moi.
L'avocat te fera payer, il faudra que tu lui demandes un prix de gros. Je pense que dans les papiers de demande de visa, ils donnaient une liste des personnes habilités à certifier les documents...
ne le fait pas faire par le consulat français: tu risques de rajouter des choses en langue étrangère à ton dossier alors que tu peux tout faire en anglais en Angleterre.
J'ai fait ma demande de visa depuis Londres et ai tout fait là bas. Rien en France (sauf le certificat de naissance évidemment). Aucune raison de risquer d'avoir des frais de traductions supplémentaire.
Pour la traduction, je ne me souviens plus du prix mais le sujet a été abordé moultes fois sur le forum tu devrais trouver...


  Profil  
 
 
Message Publié : 09 Août 2007 01:24 
New Mate
New Mate
Hors-ligne
Inscription : 07 Août 2007 23:17
Message(s) : 7
Localisation : Manchester, UK
merci beaucoup, je viens de prendre contact avec un Notary et il va me faire mes copies conformes sans problème. une chose de reglée...
xx


  Profil  
 
  Re: Traduction et certification
Message Publié : 23 Avr 2011 21:46 
New Mate
New Mate
Hors-ligne
Inscription : 17 Oct 2007 21:07
Message(s) : 1
Localisation : bx
Bonjour tout le monde,

je relance le sujet, puisque je dois envoyer une photocopie certifiée conforme de mon passeport a mon fond de superannuation, en Australie. Je suis en France actuellement.
Je leur ai donc envoyé un courrier, avec photocopie du passeport certifiée conforme a la mairie. Et ils me le renvoient, précisant que tous les documents doivent être en anglais ou traduits en anglais par un traducteur agréé.

Étant donné le passeport est écrit en français et anglais, j'en déduis que le seul truc qui cloche sont les tampons de la mairie, écrits en français. Comment je fais moi ? Est-ce que certaines mairies ou administration ont des tampons en anglais ? Est-ce que je dois faire tamponner ça par un traducteur agréé ? Inutile de préciser que payer genre 50 euros pour un tampon est hors de question. Sinon il me reste l'option d'aller en Angleterre pour faire ma photocopie, comme l'a dit plus haut Missholloway. Mais ça fait cher la photocopie.

Bref, si quelqu'un a déjà eu ce problème et a une solution, ça m'aiderait grandement. Merci d'avance !


  Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Répondre au sujet  [ 14 message(s) ] 


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Google [Bot] et 1 invité


Le fuseau horaire est UTC+8 heures [Heure d’été]

Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  
cron
Dernières discussions sur les forums FranceDownUnder.com:




Forums powered by phpBB
©2002-2014 FranceDownUnder.com